Книга сахалинского писателя Константина Гапоненко переведена на корейский язык
На творческой встрече с литераторами Республики Кореи — участниками международного фестиваля "Теплый ветер дружбы" состоялась презентация перевода книги сахалинского писателя Константина Гапоненко "Трагедия деревни Мидзухо".
Чтобы в Корее смогли прочитать одно из самых пронзительных произведений К. Гапоненко, за работу взялась молодая переводчица Джан Ханна. В 1992 году сахалинский писатель, опираясь на документальные источники, обнародовал правду о судьбе корейского населения деревни Мидзухо (Пожарское Холмского района), ставшего жертвой милитаристского угара и жестокости со стороны японцев в последние дни войны. За прошедшие двадцать лет книга К.Гапоненко не осталась только лишь свидетельством преступления японского милитаризма, но в силу нынешних реалий стала актом народной дипломатии и манифестом-предупреждением на будущее. Современный мир по-прежнему не дает поводов для самоуспокоения, а архивы (рукописи) не горят. Пропустивший через свое сердце боль уничтоженной в августе 1945 деревни Мидзухо, публицист, краевед, писатель-интернационалист К.Гапоненко стал инициатором возведения мемориала ее жителям. В своем творчестве он неоднократно обращался к биографиям корейцев, вошедших в историю Сахалинской области. В частности, удивительной женщине-рыбачке, Герою Социалистического Труда Александре Хан он посвятил большой очерк.
"Парадоксально, но при всех драматических коллизиях в судьбах сахалинских корейцев, нам очень повезло. Влияние сахалинской диаспоры корейцев на социальную, экономическую жизнь области неизмеримо выше, чем в Ташкенте или Алма-Ате", — заметил секретарь Сахалинской писательской организации Николай Тарасов.
Редактор книги Ким Бен Хак выразил надежду, что с этой книгой ознакомится как можно больше жителей Кореи, особенно молодых, ведь это так важно для формирования объективного взгляда на историю, причем по обе стороны границ: "Благодаря Константину Гапоненко сохранилось то, что могло быть утеряно в бездонном водовороте, — частичка полной боли и слез нашей национальной истории. Основной мотив его книги — призыв к пробуждению совести через призму осмысленной памяти".
На встрече состоялся живой обмен творческими достижениями. Сахалин представляли прозаики и поэты Анна Сафонова, Николай Тарасов, Владимир Семенчик, Владимир Гринь, Сергей Ян, Чан Тэхо. По мнению Владимира Семенчика, в отличие от других искусств (музыки или живописи), понятных без перевода, литературе значительно сложнее преодолевать границы. Как никто другой он вправе оценить трудности литературного перевода, будучи автором русской версии лирического сборника Ли Чон Хи "Еду в Пушкин на Новый год". Работа потребовала двух лет жизни, но результат, открывший образный космос поэтической Кореи, стоил приложенных усилий.
"Теплый ветер…" представил на Сахалине культурную элиту Кореи, и, обращаясь к творческой общественности обеих стран, Константин Гапоненко предложил увековечить память героини своей книги — простой корейской женщины-матери Иосионо, убитой японцами вместе с пятью своими детьми: композиторам — в музыкальном произведении, скульпторам — в камне. А памятник — возвести в здании Сахалинского корейского культурного центра. Думается, эта идея, скрепляющая наши народы в горе и радости, в настоящем и будущем, обязательно должна найти отклик. Вслед за жителями Страны утренней свежести их сахалинские соотечественники могли бы сказать: "У нас в крови течет Родина".