XI главу книги "Остров Сахалин" перевели на уильтинский язык
Новым переводом главы книги "Остров Сахалин" пополнился фонд Литературно-художественного музея книги Чехова. Теперь XI главу издания можно прочитать на уильтинском языке.
Музей книги Чехова давно интенсивно пополняет свои фонды предметами и коллекциями, связанными с историей острова конца XIX — начала XX веков, с жизнью и творчеством Антона Павловича Чехова, а также с изданиями книги "Остров Сахалин" разных годов, издательств и на различных языках. В настоящее время музей обладает самой большой коллекцией переводов книги "Остров Сахалин" в мире. Например, в 2017 году коллекция пополнилась изданием на сербскохорватском языке. Стоит отметить, что эта книга была издана в уже не существующей стране — Югославии.
В этот раз сотрудники музея книги Чехова предложили перевести книгу коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области.
— Так сложилось, что книга "Остров Сахалин" Чехова переиздана на многие языки мира, но на языки народов, с древних времен проживающих на острове, так и не была переведена. Поэтому мы обратились к коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области. Первой, кто откликнулся на наше предложение, стала Елена Бибикова. Она является представителем народа уильта, носителя языка и переводчиком текстов с японского и русского языков на уильтинский, — рассказала директор Литературно-художественного музея книги Чехова "Остров Сахалин" Евгения Фирсова.
Результатом работы Елены Алексеевны стали тринадцать рукописных тетрадных страниц уильтинского текста — перевода XI главы книги: "Проектированный округ. — Каменный век. — Была ли вольная колонизация? — Гиляки. — Их численный состав, наружность, сложение, пища, одежда, жилища, гигиеническая обстановка. — Их характер. — Попытки к их обрусению. — Орочи". Все труды переводчика оформили в брошюру, где можно прочитать эпизод на двух языках — русском и уильтинском.
Стоит отметить, что выбор эпизода выбран не случайно. Уильта — самая малочисленная этническая общность среди коренных жителей Сахалина. Изучению языка и устному народному творчеству уильта посвящено множество исследований. Также Антон Павлович во время пребывания на Сахалине упоминал в своей книге об этом народе.
Перевод главы книги "Остров Сахалин" на уильтинский язык осуществлялся по проекту "Великое и родное" в рамках "Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области". Отметим, что впервые печатное издание было презентовано на детско-юношеской конференции на языках КМНС Сахалинской области "Родная речь". Кроме перевода был проведен конкурс рисунков среди представителей аборигенов.
В ближайшее время новое издание будет представлено в районах традиционного проживания народов уильта. Также на сегодняшний день идут переговоры с другими национальными общинами и диаспорами о переводах книги "Остров Сахалин", сообщает ИА Sakh.com со ссылкой на пресс-службу музея.