Светлана Ким: корейское телевещание — мечта, ставшая явью
В феврале юбилейный день рождения отметит женщина, которую сахалинцы хорошо знают в лицо. Многие годы она несет с экранов ТВ доброе, вечное, рассказывая о жизни, культуре и традициях корейского народа, попавшего в жернова истории.
ИА Sakh.com в гостях у журналиста, основателя единственного в России телевещания на корейском языке "Уримал Бансон", заслуженного работника культуры РФ Светланы Ким.
Светлана Ким — женщина мира. Уже более 20 лет она работает в общественном движении корейской диаспоры Сахалина. В 2001-м была назначена главным представителем корейских женщин в России, в этом статусе трудилась 11 лет. А в 2005-м создала общественную организацию "Сахалинские корейские женщины". В 2009-м стала главным представителем Международного фонда корейских женщин в России, вошла в состав президиума правления. За вклад в женское движение многократно награждалась благодарностями Министерства по делам женщин и семьи Республики Корея и Международного фонда корейских женщин.
Хочется сказать еще об одной награде собеседницы. В 2000 году Светлана Ким была призером международного конкурса за радиопрограмму "Слезы возвращения" в КВS (корейская широковещательная телерадиокомпания Республики Корея). Это к разговору о том, что старшее поколение корейцев никогда не забудет ее голос в эфире.
Одной из особенностей Сахалина остается то, что здесь живет самая крупная корейская диаспора в России.
Ким Чун Дя (Светлана Михайловна) родилась 20 февраля 1951 года в Корсакове, окончила Иркутский пединститут иностранных языков имени Хо Ши Мина. Работала учителем английского языка сначала на материке, затем в южно-сахалинской школе, помощником корректора и корректором областной газеты "Сэ коре синмун". С 1986 года (35 лет) трудится в ГТРК "Сахалин". Начинала с должности корреспондента, старшего редактора радио, руководителя редакции вещания на корейском языке с 1995 года. С 2014-го — шеф-редактор отдела тематических программ телевидения. Основатель и руководитель редакции вещания на корейском языке "Уримал Бансон КТВ ГТРК "Сахалин".
Заслуженный работник культуры РФ, член Союза журналистов России, широко известна за рубежом. Имеет государственные, международные и профессиональные награды. С 2005 года является членом консультативного совета по мирному объединению Корейского полуострова при президенте Республики Корея, в последние годы — советником Владивостокского отделения консультативного совета.
— Светлана Михайловна, я впервые в гостях у редакции корейского телевещания, и это грустный факт — мы, журналисты, очень мало общаемся друг с другом. Вспомним, как все начиналось? Наверное, с тех событий, когда состоялся исторический телемост Южно-Сахалинск — Сеул — Тэгу для разделенных семей.
— Мы всегда рады встречам с коллегами, тем более желающим окунуться в наш редакционный архив. Без преувеличения могу сказать, что телемост, состоявшийся 31 год назад, как вы правильно заметили, в буквальном смысле слова перевернул жизнь корейцев до и после. Семьи, разделенные полвека назад, общались в прямом эфире 4 часа.
Разве можно описать тот эмоциональный накал в студиях на Сахалине и в Корее? Когда родители не узнавали своих подросших детей, а они не помнили их. Жены и мужья, братья и сестры — без слез невозможно было смотреть. На основе телемоста был создан часовой фильм под названием "Мост", рассказывающий о разделенных семьях Корейского полуострова и Сахалина. Автор фильма Александр Перевозчиков.
А моя задача состояла в том, чтобы отобрать самые трогательные и эмоциональные моменты встречи, которые проходили красной нитью через весь фильм. Фильм был показан в эфире не только сахалинского, но и центрального телевидения. Значимость телемоста и фильма в том, что они привлекли внимание политиков, глав государств к проблеме разделенных семей и вывели ее на международный уровень. Телемост стал мощным толчком в активизации поиска родственников в Корее и встречи с ними, в решении проблем возвращения на родину. А уникальность в том, что телемост состоялся тогда, когда не было дипломатических отношений между СССР и Республикой Кореей. Тогда и зародилась идея создания корейского телевещания на Сахалине.
— Но открытие такого телевидения было непростой задачей...
— Очень непростой. Лишь после 10 лет попыток, в начале 2002 года было получено свидетельство на право телерадиовещания на корейском, японском, английском и русском языках. Еще два с половиной года ушло на поиски спонсоров для приобретения дорогостоящего оборудования и подготовительную работу.
— В итоге проект оказался успешным, редакция существует уже 16 лет, и до сих пор аналога ей нет ни в России, ни в бывших республиках Советского Союза, так?
— Спустя 14 лет после телемоста, благодаря спонсорам, меценатам, бизнесменам, общественным организациям Республики Корея и Сахалина, которые приобрели ТВ-оборудование, при полной поддержке руководства ГТРК "Сахалин" началось вещание.
Первая программа вышла в эфир 15 августа 2004 года. Это событие стало вехой в истории сахалинских корейцев, насильно привезенных японцами в годы Второй Мировой войны, знаковым событием для всей островной диаспоры. Для старшего поколения — это свидание с Родиной, для молодежи — возможность приобщиться к национальным корням, культуре, языку.
Действительно, аналога такой редакции нет ни в России, ни в бывших республиках Советского Союза, так как вещание ведется на двух языках: корейском и русском, с внутрикадровым титрованием или дублированием.
"Уримал Бансон" КТВ работает для представителей уже четырех поколений корейской диаспоры на Сахалине. Сложнейшие переводы, литературная правка, корректорская работа, внутрикадровое титрирование с целью сохранения оригинальной корейской речи — далеко не весь перечень, в котором заключается специфика этой работы. В настоящее время в редакции трудятся четверо сотрудников: Ким Чун Дя — руководитель, журналист, переводчик, телеведущая Ри Бок Сун, оператор Александр Донцов и монтажер Валентина Забусова.
— Сколько же людей прошло за 16 лет через ваш эфир! Кто особенно запомнился, затронул сердце?
— Сложно ответить на этот вопрос, мы не считали, но однозначно в нашем эфире побывало много героев. Конечно, больше всего сердца трогают наши бабушки и дедушки. Последних мало осталось в живых.
Помню бабушку Кан До Сун, которая репатриировалась в Корею и каждый вечер плакала по детям и внукам, оставшимся на Сахалине. Никакие комфортные условия на родине не могли сгладить ее горькую тоску, и женщина вернулась к детям на Сахалин.
Как оказалось, таких пожилых немало.
— О трудностях перевода: правда ли, что у сахалинских корейцев есть собственный языковой диалект? Насколько сложно вести диалог с пожилым человеком?
— Да, вы правы, у сахалинских корейцев выработался свой диалект. Дело в том, что большинство — это выходцы из южной части Корейского полуострова. Но есть выходцы и из северной, которых привезли на Сахалин в 1948 году в качестве рабочей силы. А еще на Сахалине проживают корейцы из Средней Азии, так называемые материковые корейцы. Вот и получилось смешение говоров. Вдобавок, в Южной Корее сколько провинций, столько и диалектов. И все же южнокорейский диалект провинции Кенсан превалирует, потому что более 70 процентов сахалинских корейцев выходцы именно из этой провинции. Еще один аспект — влияние японского господства на корейский язык, в силу этого корейцам запрещали использовать свою родную речь.
Поэтому диалог с пожилыми вести очень тяжело, у них свой диалект. Молодежь, изучающая современный корейский язык, уже испытывает сложности в понимании их говора.
— В день рождения принято вспоминать родителей. Расскажите о своей семье и детстве, когда корейцы крепко хранили традиции?
— Мои родители, как и все сахалинские корейцы, много работали, чтобы вырастить шестерых детей, дать им образование, последнее было смыслом их жизни. Когда отец ушел на пенсию, мы всей семьей делали корейское тубу. Его ручное производство требовало больших физических усилий и много времени. Держали хозяйство, растили свиней, кур, разделывали небольшой участок около японской фанзы, выращивали овощи, чтобы прокормить большую семью, часть реализованных продуктов было добавкой к семейному бюджету.
Мы дети, конечно, помогали родителям по хозяйству. Были послушными, сознательными, старались не доставлять родителям проблем. Так они нас воспитали. В нашей семье соблюдались все национальные традиции — это поминки предков, посещение и уход за могилами, поклоны отцу и матери на Лунный новый год. Мама всегда старалась хорошо нас накормить, это было ее золотым правилом, готовя национальные блюда. Мы переняли это правило.
По соседству с нами жили не только семейные, но и одинокие старики, которые не смогли завести семьи. Моя мама очень жалела их, часто отправляла нас к ним с угощениями, конечно, кимчи, соевой пастой, которых не были в продаже, а у мамы они были коронными блюдами.
— Откуда так хорошо знаете корейский язык?
— Дома мы говорили только на корейском. Но с 5 класса в корейской школе обучение перешло на русский язык, только два раза в неделю был родной язык. После 8 класса корейские школы были закрыты, пришлось доучиваться в русской школе. Так уж случилось, что заболела свекровь, с которой мы жили, мне пришлось уволиться со школы и ухаживать за ней. К счастью, через несколько месяцев она выздоровела, а в середине учебного года в школу не пойдешь, и я решали восполнить свои пробелы в знаниях корейского языка. Вот так я оказалась в газете "Сэ коре синмун", куда меня взяли помощником корректора. Мне было очень тяжело восстанавливать родной язык через многие годы. Приходилось упорно заниматься, в этом бескорыстно помогали старшие коллеги. Через два года мне доверили корректорскую работу, параллельно поручали журналистскую, и еще училась переводческой работе. Знания, полученные в газете, помогли оттачивать не только письменный, но и устный язык на корейском радио.
— А мемориал на горе Грусти в Корсакове — вы ведь принимали участие в его появлении?
— Этот памятник установило южнокорейское общество "Ханган Форум", которое является и спонсором нашего телеоборудования. В 2005 году мы пригласили их на годовщину "Уримал Бансон", и на горе Грусти в Корсакове рассказали о трагической судьбе сахалинских корейцев. Впечатленные услышанным, после возвращения в Корею они приняли решение поставить памятник корейцам, которые не смогли вернуться на родину. И назначили меня доверенным лицом по установке памятника, мы организовали оргкомитет.
Мемориал на горе Грусти в Корсакове был установлен в 2007 году. Девятиметровая стальная стела символизирует призрачный корабль. После окончания войны на этом месте корейцы ждали парохода в надежде вернуться на родину, но дорога домой была закрыта еще полвека, они жили и умирали на сахалинской земле. С тех пор эту сопку называют горой Грусти.
Процесс изготовления мемориала на заводе в Корее контролировал автор проекта — известный южнокорейский скульптор Че Ин Су. Потом конструкция и гранитные плиты для основания были погружены на корабль и доставлены в порт. Это место посетило уже множество делегаций из Республики Кореи.
— Наверняка ваш выбор профессии и общественной деятельности — это тоже дань памяти. Что повлияло на этот выбор? Напомню читателям, что вы являетесь почетным председателем организации "Сахалинские корейские женщины". Когда пришла идея объединиться?
— Вы правы, у корейцев очень сильно развито чувство долга, уважение к старшим и предкам. Я случайный человек в журналистике. Но выбор этой профессии дал мне лучше понять историю моей нации, суть ее трагедии. После участия в международных конференциях женщин назрела необходимость создания общественной организации, которая бы консолидировала женщин-лидеров разных сфер деятельности, будь то бизнес, культура, образование, здравоохранение, общественная деятельность на добрые дела.
Спектр деятельности был обширный — это сохранение корейского языка, культуры, традиций, истории, помощь пожилым людям, детям-сиротам, инвалидам и привлечение молодых женщин в женское движение. Профессиональный уровень женщин позволял проводить мероприятия не только регионального, но и международного масштаба. Первое крупное мероприятие — демонстрация корейского традиционного костюма ханбок совместно с Пусанской ассоциацией корейского костюма и Сахалинским художественным музеем.
Нам удалось провести молодежные фестивали корейской песни, семинары "Корейская женщина — носитель многовековой духовной культуры". На семинары по истории сахалинских корейцев мы приглашали очевидцев насильственной мобилизации, которые делились своими грустными воспоминаниями.
А в 2017 году на Сахалине прошла Шестая международная конференция корейских женщин мира, в которой участвовали более 100 женщин-лидеров из 11 стран. Мы привлекли внимание к проблеме сахалинских корейцев, чтобы общими усилиями создать общественный резонанс. В дальнейшем что бы я ни делала в профессиональной и общественной жизни — это, конечно же, дань памяти.
— Понятно, что смысл жизни в том, на что она потрачена. Но как можно было тянуть на себе такой груз? Вы основали первый на Сахалине международный фестиваль корейской песни с участием артистов из Кореи, долгие годы были его организатором.
— Первые фестивали-конкурсы позволили понять, что для старшего поколения — это радость жизни, когда они слушали любимые песни и уносились в свои родные края, куда так им хотелось вернуться. И каждый раз, бывая на международных конференциях журналистов в южнокорейской телерадиокомпании КBS, мне приходилось убеждать руководство о важности фестивалей на Сахалине. В итоге вместе мы организовали семь фестивалей-конкурсов. От концертов популярной южнокорейской певицы Ли Хе Ми получали массу эмоций и радости. Деятельность во благо диаспоры дают вдохновение и силы!
— Известно и, что вы участвовали в заседаниях парламента Кореи, встречались с влиятельными людьми. А еще читали лекции по истории сахалинских корейцев на разных площадках Кореи, Японии и США. Более того, многие годы являетесь переводчиком официальных переговоров между представителями разных структур власти Кореи и Сахалинской области.
— А иначе никак, переговоры и встречи — неотъемлемая часть общественной жизни. В первый раз по приглашению депутата Хан Мен Сук я участвовала в парламентском слушании по спецзакону о сахалинских корейцах в 2005 году, разработанному ею. Потом в составе делегации областной организации "Сахалинские корейцы" встречались с депутатами Законодательного собрания по спецзакону. Также вели переговоры с влиятельными деятелями общественного движения.
— Совсем не хочется сейчас рассуждать о политике и несовершенстве международного права, но можно ли сказать, что проблема корейских семей сегодня разрешена? И стремится ли молодое поколение на историческую родину?
— К сожалению, приходится констатировать, что проблема корейских семей, поднятая ГТРК "Сахалин" в 90-х, полностью не решена. Молодые не стремятся на родину предков по причине того, что родились на Сахалине, получили российское образование. Они чувствуют себя гражданами РФ.
— Что такое редакция КТВ сегодня? Поделитесь секретами, над чем работаете?
— Мы вещаем 40 минут в неделю на круглосуточном информационном канале "Россия-24". Освещаем социально-культурную жизнь острова в разных рубриках: "Новости", "Портрет", "Преодоление", "Колесо истории", "Интервью", "Культура", "Кухня". Наши телезрители уже успели познакомиться с новым циклом "Наши корейские соседи".
Корейская культура плотно переплелась с культурами других народов, населяющих остров. Чем богаче культурная палитра, тем ярче наша жизнь. Сегодня на Сахалине едят корейские блюда, занимаются корейскими единоборствами тхэквондо и сирым, изучают корейский язык, соблюдают корейские традиции независимо от национальности. Главная задача вещания — сохранение языка, обычаев и традиций, особенностей воспитания и поведения. Отмечу, что зрительская аудитория не ограничивается только корейской диаспорой. Для русскоязычного населения знакомство с корейской культурой — это возможность ближе узнать соседа. Мы уверены, что программы "Уримал Бансон" способствуют сохранению не только корейской, но и самобытной культуры других народов Сахалина, показывают богатство каждой национальности, воспитывая толерантность и взаимное уважение.
— К слову о традициях, у корейского народа наверняка есть заповедь или пословица, которая отражает суть женщины?
— У меня есть заповедь от моей мамы. Она была грамотной и мудрой женщиной, и с раннего детства внушала, что если будешь терпеть, много работать и внимательно слушать, то будешь побеждать. Аналог русской пословицы "Терпение и труд все перетрут". Мама всегда приветствовала любые наши, ее детей, увлечения и жизненные решения. Говорила, надо учиться тому, что тебя влечет, все это в жизни когда-нибудь пригодится. Действительно, женщина — хранитель не только домашнего очага, но и житейской мудрости, добра и мира.
— Оглядываясь назад (значимый юбилей все-таки), можно сказать, что вы счастливая женщина?
— Считаю, что любой человек, оставивший после себя след на этой земле, счастлив. Без поддержки моей семьи, наверное, ничего бы не получилось. Если говорить о пройденном профессиональном пути, то корейское телевещание — это повод для гордости всей нашей команды, которой я бесконечно благодарна за годы сотрудничества, как и многим моим землякам, и единомышленникам из Кореи. Это общая наша мечта, ставшая явью.
— Спасибо за это интервью, пусть мир будет здоровым, а таких женщин, как вы, как можно больше!